1.未應(yīng)用全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定公布的名詞:例如:光密度(OD)應(yīng)改為吸光度(A,absorbance)。腦功能輕微失調(diào)、兒童多動(dòng)癥和注意缺陷障礙應(yīng)統(tǒng)稱為注意缺陷障礙(伴多動(dòng))(attentiondeficithyperactivitydisorder)。“環(huán)孢菌素”,應(yīng)改為“環(huán)孢素(cyclosporine)”;“多聚酶鏈反應(yīng)”應(yīng)為“聚合酶鏈反應(yīng)(PCR,polymerasechainreaction);“腦梗塞”根據(jù)其病理情況應(yīng)改為“腦梗死”(cerebralinfarction);“遺傳易感性”應(yīng)改為“遺傳易患性”(hereditarysusceptibility);“機(jī)能”應(yīng)為“功能”(function);“球麻痹”應(yīng)為“延髓性麻痹”(bulbarparalysis,bulbarpalsy);“冷凍蝕刻”應(yīng)為“冰凍蝕刻”(freeze-etching);“顱神經(jīng)應(yīng)為“腦神經(jīng)”(cranialnerves);“中風(fēng)”應(yīng)為“卒中”(stroke);“紅血球”應(yīng)為“紅細(xì)胞”(erythrocyte),“剖腹產(chǎn)術(shù)”(含義不科學(xué))應(yīng)改為“剖宮產(chǎn)術(shù)”(cesareansection)。
2.隨便應(yīng)用臨床口頭簡(jiǎn)稱,如“甲亢”應(yīng)稱為“甲狀腺功能亢進(jìn)”;“風(fēng)心病”應(yīng)為“風(fēng)濕性心臟病”,“腎衰”應(yīng)為“腎功能衰竭”。此外,谷丙轉(zhuǎn)氨酶(GPT)已正名為丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶(alanineaminotransferase,ALT);谷草轉(zhuǎn)氨酶(GOT)已正名為天冬氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶(aspartateaminotransferase,ASP)。
3.外文譯名不規(guī)范,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,有許多以人名命名的疾病名稱,用以紀(jì)念、表彰該疾病的發(fā)現(xiàn)者和(或)描述者。目前,翻譯外國(guó)人姓名時(shí),讀音以其所在國(guó)家的習(xí)慣為準(zhǔn)(名從主人)。例如,曾稱之為“格林巴利綜合征”的Guillain-Barrésyndrome,經(jīng)審定,批準(zhǔn)改為“吉蘭-巴雷綜合征”;“杜氏肌營(yíng)養(yǎng)不良”應(yīng)改為“迪謝內(nèi)肌營(yíng)養(yǎng)不良”(Duchennemusculardystrophy),以法國(guó)醫(yī)學(xué)家Meniere命名的病,原譯為“美尼爾病”,現(xiàn)譯為“梅尼埃病”;“Crohndiseases”過(guò)去譯作“克隆病”,為避免與“clone(克隆)”相區(qū)別,現(xiàn)定為“克羅恩病”。此外,對(duì)其他一些病名亦作了修改,如“巴彬斯基征”改為”巴賓斯基征”(Babinskisign);“克尼格征”改稱“凱爾尼格征”(Kernigsign);“貝羅病”改為“巴洛病”(Balodisease)。另外,大多數(shù)作者在用外國(guó)人名時(shí),加“氏”字,如阿爾茨海默氏病(Alzheimer’sdisease);霍夫曼氏征(Hoffmann’ssign)等。
醫(yī)學(xué)論文格式上包括題目、摘要、關(guān)鍵詞、正文和參考文獻(xiàn)五個(gè)組成部分。 (一...[詳細(xì)]
1 資料存儲(chǔ)階段 在選題、設(shè)計(jì)、實(shí)施的過(guò)程中就隨時(shí)將與研究課題相關(guān)的原始資...[詳細(xì)]
意見(jiàn)反饋 關(guān)于我們 隱私保護(hù) 版權(quán)聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們
Copyright 2002-2024 Iiyi.Com All Rights Reserved