一般來說,醫(yī)院能間接反應(yīng)一個(gè)城市的公共服務(wù)水平,但有些醫(yī)院公共服務(wù)的各種細(xì)節(jié)真是讓人無力吐槽。一些醫(yī)院里雷人的中式英語翻譯,讓不少網(wǎng)友調(diào)侃是“**級(jí)的英文水平,不服不行!”改善醫(yī)療服務(wù),先從服務(wù)細(xì)節(jié)入手!
1、 某醫(yī)院“導(dǎo)醫(yī)臺(tái)”翻譯成“DAO YI SETS”.
2、某市中醫(yī)院門診牌“頸肩腰腿疼科門診”竟被翻譯成“Neck Yao Tuiteng outpatient”.
3、醫(yī)院住院部“開水間”中英文門牌“between water”,想必都是臨時(shí)工惹的禍吧。
4、“市中醫(yī)院”居然翻成“city middle hospital”.
5、雷死人不償命!將“B超室”翻譯成了“B super room”,嚇尿了!
6、把“遠(yuǎn)程會(huì)診室”翻譯為“Distance will be office”.
7、將“主任辦公室”翻譯為“HEADS OFFICE”.
8、更雷人的是“昆明市第一人民醫(yī)院”英文譯為“Kunming city is the first people hospital”.
中式英語的表達(dá)有時(shí)候讓人啼笑皆非,不少網(wǎng)友表示,如果要添加英文翻譯,那就應(yīng)該配以標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯,中式英文畢竟還是不妥的。一些地方中式英語可以接受,但是醫(yī)院、車站等比較嚴(yán)肅的地方,中式英語的出現(xiàn)就顯得不協(xié)調(diào)了。
當(dāng)今我國社會(huì),醫(yī)療行業(yè)已經(jīng)成為社會(huì)輿論的焦點(diǎn)。醫(yī)患關(guān)系緊張與惡化的現(xiàn)象牽動(dòng)著與此休戚相關(guān)的每一個(gè)社會(huì)公眾的心。一方面,社會(huì)大眾對(duì)醫(yī)療行業(yè), 準(zhǔn)確地說是對(duì)國家目前的醫(yī)療事業(yè)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的不滿,他們不僅僅認(rèn)為看病難和看病貴,而是對(duì)整個(gè)醫(yī)療行業(yè)的行業(yè)風(fēng)氣及醫(yī)學(xué)倫理道德失去了信心。另一方面,醫(yī) 療衛(wèi)生人士卻感到百般委屈:他們職業(yè)風(fēng)險(xiǎn)高、精神壓力大,工作緊張勞累,收入?yún)s不對(duì)等,加上頻繁的醫(yī)院暴力事件,“健康的守護(hù)神”似乎連自己的健康也守護(hù) 不了。對(duì)于醫(yī)院內(nèi)的英文標(biāo)牌錯(cuò)誤,雖然一些醫(yī)院的標(biāo)牌被曝光后做了整改,但是在醫(yī)院這種比較嚴(yán)肅的地方,中式英語的出現(xiàn)就顯得不協(xié)調(diào)了。如此小的細(xì)節(jié)都錯(cuò) 誤百出,很容易讓人對(duì)其醫(yī)療水平產(chǎn)生質(zhì)疑,對(duì)這家醫(yī)院的專業(yè)服務(wù)產(chǎn)生質(zhì)疑。
勿以惡小而為之,勿以善小而不為。醫(yī)院及醫(yī)務(wù)人員應(yīng)從細(xì)節(jié)入手,改善服務(wù)!
意見反饋 關(guān)于我們 隱私保護(hù) 版權(quán)聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們
Copyright 2002-2025 Iiyi.Com All Rights Reserved